Мысленная белка: что и куда течет по древу

Фраза «растекаться мыслью по древу» обычно произносится неодобрительно и подразумевает пустословие, отклонение от темы, излишнюю подробность и утомительность для слушающего. Откуда пошло выражение и что оно означало?

Словосочетание пришло из главного памятника древнерусской литературы, эпоса «Слово о полку Игореве». В оригинале цитата звучит так: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы».

По поводу того, что хотел сказать автор своею «мысию», мнения специалистов расходятся. Это не единственная загадка «Слова»: в тексте меньше трех тысяч слов, а число исследований, ему посвященных, примерно в три раза больше. Ученые спорят о том, кто и когда создал эпос, реальный ли это исторический текст или подделка, действительно ли под видом половцев выведены половцы, а не монголы, а под именем Игоря и Ярослава не Александр Невский и король Даниил Галицкий.

По поводу «мыси» есть две версии.

Согласно первой, речь идет о мысли: носился мыслию (мысленно) по дереву (деревьям, лесам). Именно так перевел текст Василий Жуковский: «Вещий Боян, если песнь кому сотворить хотел, растекался мыслию по древу». Похожий перевод у Дмитрия Лихачева: «Ибо Боян вещий, если хотел кому песнь воспеть, то растекался мыслию по древу». Но даже в такой версии «растекаться мыслью» выглядит скорее не пустословием, а масштабностью, широтой этой самой мысли. То же заметно в стихотворном переводе Николая Рыленкова:

У Бояна Вещего, бывало,

Если петь он начинал о ком,

Мысль, как серый волк в степи, бежала,
Поднималась к облакам орлом.

Что касается второй версии, речь идет не о мысли, а о быстром небольшом зверьке: самым популярным вариантом была белка обычная, белка-летяга и даже мышь, демонстрирующая скорость мысли Бояна.

«Боян». Виктор Васнецов, 1900

Государственный Русский музей

Кстати, по поводу того, кто такой Боян, и имя ли это собственное, данное реальному историческому лицу, или нарицательное, что-то вроде барда либо скальда, споры тоже возникали. В любом случае, мастерство его оценивается весьма высоко и явно не подразумевает пустословия и занудности. Сторонник «беличьей» версии Константин Бальмонт перевел строки так:

Он, Баян, певец тот вещий,
Коль кому восхочет песни,
Белкой он течет по древу,
По земле он серым волком и орлом под облак сизым.

В некоторых переводах «мысь» становилась «векшей» (Аполлон Майков) и даже «соловьем» (Михаил Деларю). Соловей появляется и в переводе «Слова» на английский язык, сделанном Владимиром Набоковым:

For he, vatic Boyan
if he wished to make a laud for one,
ranged in thought
[like the nightingale] over the tree.

Компромиссный вариант толкования предложил лингвист Андрей Зализняк: «Более понятно, что по дереву скорее может бегать белка, чем мысль. Но с другой стороны, художественный полет может быть очень широк. В том же „Слове о полку Игореве“ чуть ниже встречается выражение „мыслену древу“. Дерево присутствует, и оно мысленное, следовательно, соединение двух идей — „мысли“ и „дерева“ — безусловно, в сознании автора было возможно».

Подобный перевод у Алексея Югова: его Боян «разлетается мыслью-белкою по древу».

Что касается значения, со временем выражение приобрело ироничный оттенок и действительно стало употребляться как демонстрация избыточного красноречия. В «Истории одного города» Михаила Салтыкова-Щедрина летописец сообщает:

«Не хочу я, подобно Костомарову, серым волком рыскать по земли, ни, подобно Соловьеву, шизым орлом ширять под облакы, ни, подобно Пыпину, растекаться мыслью по древу, но хочу ущекотать прелюбезных мне глуповцев, показав миру их славные дела и предобрый тот корень, от которого знаменитое сие древо произросло и ветвями своими всю землю покрыло».