По чьей воле старика Хоттабыча в Москву занесло

В середине 30-х годов прошлого века, когда в столице еще купались чуть ли не под стенами Кремля, простой пионер нашел под водой арабский кувшин, выпустил из него джина, и в городе стали происходить удивительные события. Попытаемся разобраться, кто написал эту историю и где ее подглядел.

Не секрет, что «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова — пересказ книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз», а сказка Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — переработка «Приключений Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди. 

Владимир Поляков / РИА Новости

Менее известное заимствование связано со сказкой Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч». Сюжет, на первый взгляд, чисто советский: пионер Волька Костыльков освобождает из заточения джинна, а тот, как полагается, желает отблагодарить героя. Но ребенка, живущего в СССР, не прельщают дворцы и сокровища, да и превращать врагов в прах он не собирается. Невинные просьбы школьника Хоттабыч выполняет из рук вон плохо: то начнет рассказывать на экзаменах про твердый купол неба, то снабдит пионера бородой. В итоге Волька перевоспитывает джинна: тот увлекается радиотехникой, планирует выучиться обычным, а не волшебным способом, и устроиться на работу в Арктике.

Сам Лагин утверждал, что при написании вдохновлялся арабской «Сказкой о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь»: бедняк находит в сетях кувшин, в котором томится джинн, заключенный Сулейманом ибн Даудом. Сначала невольник хочет убить спасителя, но тот хитростью заманивает его обратно в сосуд, и тогда чародей обещает отблагодарить рыбака за спасение.

Версия Лагина звучит достоверно, но его дочь вспоминала и другую книгу, которая повлияла на отца, повесть «Медный кувшин» (The Brass Bottle) британского писателя Ф. Энсти (псевдоним Томаса Энсти Гатри). На родине автора она вышла в 1900-м, на русский была переведена в 1916-м, а сказка Лагина впервые увидела свет 22 года спустя.

Герой книги Энсти — лондонский архитектор Гораций Вентимор — покупает на аукционе античный кувшин и освобождает джинна Факраша-эль-Аамаша, заточенного тем же Сулейманом ибн Даудом. Сначала Факраш старается неуклюже поблагодарить своего спасителя: то пришлет гурию во время обеда с невестой и ее родителями, то заставит несговорчивого заказчика ходить на четвереньках. Но в какой-то момент Факраш проявляет истинное лицо и пытается убить Горация. Как и рыбак в арабской сказке, Вентимор идет на хитрость, и когда Факраш прячется в кувшин, закупоривает его и бросает в воду.

Конечно, сказать, что книги похожи словно близнецы-братья, нельзя, но общего в них достаточно, даже на уровне композиции и цитат. Вот как описывается появление джинна:

  • Энсти
    «Он был пожилых лет, почтенной наружности, в восточном одеянии и в чалме темно-зеленого цвета. Он стоял с поднятыми вверх руками, говорил что-то громким голосом на языке, незнакомом Горацию. Вентимор, все еще немного одурманенный, не удивился при виде его. Должно быть, г-жа Рапкин сдала, наконец, второй этаж какому-нибудь азиату. Он предпочел бы иметь соседом англичанина, но этот иностранец, вероятно, заметив дым, бросился к нему на помощь, что было по-соседски, и, вместе с тем, смело».
  • Лагин
    «Дым в комнате понемножку рассеялся, и Волька вдруг увидел, что в комнате, кроме него, находится еще одно живое существо. Это был тощий старик с бородой по пояс, в роскошной шелковой чалме, в таком же кафтане и шароварах и необыкновенно вычурных сафьяновых туфлях.
    — Апчхи! — оглушительно чихнул неизвестный старик и пал ниц. — Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок!
    — Вы иллюзионист из цирка? — догадался Волька, с любопытством оглядывая сверху незнакомца».

Киностудия Ленфильм

Валентин Черединцев / ТАСС

Есть еще один момент, но уже связанный с авторством. Советский журналист Леонид Владимиров вспоминал, как поехал в заграничную командировку вместе с коллегами, среди которых был Лазарь Лагин, показавшийся ему человеком не слишком приятным. Владимирский поделился своими сомнениями, что Лагин мог написать такую милую сказку, как «Старик Хоттабыч», с писателем Александром Кроном, тот сообщил, что настоящее авторство принадлежит ему.

«Оказалось, что малоспособный, хоть и очень политически выдержанный фельетонист „Крокодила“ Лагин наткнулся где-то на английскую сказку — осовремененную легенду о Джинне из бутылки. Он переписал ее на советскую действительность, освободил, как мог, от сверхъестественного и принес в Детгиз. Молодой Крон как-то зашел в редакцию прозы Детгиза, и ему показали рукопись Лагина. Идея нравилась, но написано было из рук вон. Не возьмется ли переписать? Взялся, деньги были нужны. Намучился очень — буквально все заново. Лагин знает, кто делал, и с тех пор ни разу не поздоровался — пробегает мимо, Александр Александрович даже думал, что Лагин откажется от поездки в Англию, узнав, что едет Крон. Но нет, не отказался», — рассказывал Владимирский.

В общем, история запутанная — практически как арабский исходник, пестрящий вставными новеллами, но обе книги мирно сосуществуют в электронных и бумажных библиотеках.